معرف الرمز المميز IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo
تعليقات
-
pꜣy=j šdi̯: Eine ungewöhnliche Infinitivkonstruktion, die zudem noch durch einen Konjunktiv fortgesetzt wird. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933 schloss den Satz noch an das Vorherige an, bot aber zwei Erklärungsmöglichkeiten: (1) S. 83, § 188: wn nkt ḫpr.w r=j pꜣy=j šdi̯...: "es ist mir etwas zugestossen, (nämlich) dass ich mein Herz nehme...". Unklar ist, ob er dies im Sinne seines § 813 (nachgestellter Umstandssatz mit jr, vgl. den Kommentar dort) an den vorherigen Satz anschließen wollte oder nicht. Falls (1a) er dies dachte, dann ergäbe sich als inhaltliches Problem, dass dann Anubis aufgefordert würde, schon dann für Bata zu sorgen, wenn dieser sich das Herz herausnimmt, was dem Folgenden widerspricht. Die Möglichkeit, hierin einen eigenen Satz zu sehen (1b): "Wenn du erfährst, dass mir etwas, nämlich mein Herausnehmen (...), widerfahren ist", ist ebenfalls auszuschließen, da hier wieder der zugehörige Hauptsatz fehlen würde (der nächste Satz beginnt wieder mit einer jr-Konstruktion). (2) S. 199, § 410: "(Was mir begegnen wird, ist) dass ich mein Herz nehme und...". Dies wird jedoch m.E. dem originalen Wortlaut nicht gerecht, denn es unterschlägt ꜥmꜣ〈m=k〉 r-ḏd wn. Die von Erman gegebene Übersetzung würde, parallel zum vorigen Satz, vielleicht *jr pꜣ ntj ḫpr r=j pꜣy=j šdi̯ ḥꜣ.tj=j... zu lauten haben. Andere Erklärungsversuche gibt es nicht. Sollte es sich um einen Nominalsatz nach dem Muster pꜣ B ø handeln (vgl. zu diesem Satztyp mit Beispielen F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 225)? Jedoch wäre dies dann mit "Mein Mein-Herz-Herausnehmen (ist es)" zu übersetzen. Kann man aber in diesem schon grammatisch elliptischen Satz dann auch noch eine zusätzliche inhaltliche Ellipse ("(Es geht im Folgenden um) das Herausnehmen meines Herzens") sehen? M.E. wäre bei einer derartigen Interpretation des Inhaltes wie bei Ermans zweiter Übersetzung eher eine weitere jr-Konstruktion zu erwarten.
ḥrr.t meint eigentlich die Blüte. Da aber sowohl die Tanne als auch die in den Übersetzungen meist für ꜥš genannte Pinie Nadelhölzer sind, haben sie keine Blüten. Dass hier ein Zapfen gemeint ist, ist unwahrscheinlich, viel eher könnte ḥrr.t hier für die Baumkrone stehen.
معرف دائم:
IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18JmJRVsEAYsIOIpdGlCjo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.