معرف الرمز المميز IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
تعليقات
-
šbd: Kitchen, S. 345 vermutete hierin eine Bezeichnung für "(arbour) poles", so dass mit dem Folgenden eine Dekoration gemeint wäre. Šbd ist allerdings eine Bezeichnung für einen "Schlagstock", weshalb eine andere Satzbedeutung vorliegen muss.
tm: Stets als Negationsverb übersetzt. Die Determinierung durch die Buchrolle ist jedoch nicht eindeutig, und da aufgrund der Zerstörung der Satzzusammenhang nicht ganz klar ist, könnte es sich auch um das Verb tm: "vollenden" handeln.
bw[__]: Lopez, S. 138 ergänzte hier das Verb bnd: "umwickeln". Wenn tm das Negationsverb ist, muss darauf ein Verb folgen; die nachfolgende Konstruktion spricht für ein transitives Verb. In dem Fall bliebe an sinnvollen Vorschlägen tatsächlich nur bnd übrig. Jedoch ist einzuwenden, dass eine Schreibung mit der syllabischen Gruppe bw für dieses Verb ungewöhnlich ist; es gibt sonst nur eine Schreibung mit dem bꜣ-Vogel. Sollte mit tm das Verb "vollenden" gemeint sein, ist in der Lücke ein Nomen zu ergänzen. Lopez, S. 142 ("afin qu'elle ne garnisse pas ses bâtons") kann der Stelle jedenfalls keinen Sinn abgewinnen: Trotz des Punktes, den er hinter "bâtons" setzte, geht der Satz danach weiter: "Avec des fleurs (...)". Mit blühendem Lotos und Lotosknospen umwickelte Kränze ergeben zwar noch einen Sinn, und auch in "liebliche Salbe" getauchte Stöcke sind zur Not noch vorstellbar. Aber wie lässt sich ein sinnvoller Zusammenhang mit Wein und Starkbier herstellen?
Die Ergänzung des Verspunktes hinter prḫ folgt Lopez, ebd., Fox, S. 390 hatte schon einen vor prḫ ergänzt und begann damit einen neuen Vers.
[---].w: Es sind etwa zwei bis zweieinhalb Schreibquadrate zerstört, bevor der erhaltene Teil mit Pluralstrichen wiedereinsetzt. Am nächstliegenden ist eine Stativkonstruktion.
معرف دائم:
IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.