معرف الرمز المميز IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo




    D378

    D378
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Flamme, Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg




    12,3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich ausbreiten (?); verlischen (?)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Bedeutung von sẖr oder sšr als "streichen, melken, absaugen" paßt hier schlecht, es sei denn, man nimmt eine übertragene Bedeutung "dahinstreichen (der Flamme)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243) oder "verlöschen" an (Hannig, Handwörterbuch, 767). Burkard (in: TUAT, 210-211, Anm. zu Vers 378) und Roccati (Sapienza, 46) denken an sšr "austrocknen", wobei Burkard eine übertragene Bedeutung "verlöschen" annimmt. Vernus, Sagesses, 97 übersetzt mit "porter atteinte (= verletzen)".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)