معرف الرمز المميز IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo
D378
D378
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Flamme, Feuer
(unspecified)
N.f:sg
12,3
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
heiß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
sich ausbreiten (?); verlischen (?)
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
(Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Bedeutung von sẖr oder sšr als "streichen, melken, absaugen" paßt hier schlecht, es sei denn, man nimmt eine übertragene Bedeutung "dahinstreichen (der Flamme)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243) oder "verlöschen" an (Hannig, Handwörterbuch, 767). Burkard (in: TUAT, 210-211, Anm. zu Vers 378) und Roccati (Sapienza, 46) denken an sšr "austrocknen", wobei Burkard eine übertragene Bedeutung "verlöschen" annimmt. Vernus, Sagesses, 97 übersetzt mit "porter atteinte (= verletzen)".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19jTUNHkUbol8wQzJKk2uo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.