Identifiant d’unité IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI




    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    satt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m






     
     

     
     
de
{ihre} 〈seine〉 Söhne (d.h. Küken) sind satt und träge.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • zꜣ=sn: Bojowald, in: GM 195, 2003, 13-16 bezieht dies nicht auf den Strauß, sondern meint, daß zꜣ in übertragener Bedeutung verwendet wird für die Sprosse oder Erzeugnisse der ḫsꜣ-Pflanzen: "denn ihre Früchte/Knospen/Samen sind satt/dick und schwer hängend." Allerdings stellt sich das gleiche Problem der Kongruenz von Substantiv und Personalpronomen auch in Zl. vso 8 mit zš=sn bei qbḥ ... gmi̯=f ... sḫn=f), in Zl vso 11 mit msi̯=sn bei w nb, in Zl vso 12 mit fꜥꜣ=sn bei ꜥw.t nb.t ... jfd=f und vielleicht in Zl. vso 5 bei rʾ=sn (in der Interpretation von Fischer-Elfert). Ein Umtauschen von diesem und dem nächsten Vers (so Fischer-Elfert) ist auch nicht nötig.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1A39iM8YkS3lOKafxiQJDI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)