Identifiant d’unité IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI


Tierfell

Lücke Tierfell wsf ca. 1,5Q ⸮bꜣ[k]? ca. 2Q n =k rd.DU =k






    Lücke
     
     

     
     



    Tierfell

    Tierfell
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    träge sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 1,5Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Ein] faules/träges [...]-Tier [... ...] für dich deine Beine.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Quack ergänzt: "Ein träges [Pferd(?)] bearbeitet dir die Beine (??)" bzw. "Ein träges [Pferd] bringt deine Beine auf Trab." Diese Ergänzung würde die Lücken ausfüllen (die Lücken sind etwas groß in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow). Das Wort ḥtr: "Pferd" steht weiter in der gleichen Zeile. wsf hat ein Personendeterminativ, so daß auch "der Faule" als Substantiv möglich ist. In seiner Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, III. Die demotische und gräko-ägyptische Literatur, 1. Aufl. 2005, 109 und 2. Aufl. 2009, 127 spricht Quack von "störrische Esel(?)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AQCqtuF0D6o2EE24vyRWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)