Identifiant d’unité IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Stunde, (da) ein Träger von Wasserspenden 〈vor〉 deiner Nase (steht), ist (für) dich (noch) nicht (gekommen). (Wörtl.: Nicht gibt es deine Stunde mit einem Träger von ḥs-Gefäßen mit Wasser 〈zu〉 deiner Nase.)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung dieser Stelle folgt weitestgehend Caminos, S. 18, wobei seinem Vorschlag, in dem ṱ=k nach wnw.t das proklitische Pronomen tw=k zu sehen und damit einen präsentischen Umstandssatz (sic) beginnen zu lassen, nicht gefolgt werden kann. Inhaltlich ist der Satz in der hier gewählten Übersetzung an das Vorherige anzuschließen: Für den Adressaten sollen das Lebensende und der Moment, da ihm Opferträger libieren, noch fern sein.

    ṯꜣ〈.y〉: Lesung als "Träger" mit Caminos, S. 18. Andere Vorschläge, wie der von J. Osing; in: JEA 69, 1983, S. 178: ṯꜣ.w: "Tropfen", scheinen wenig zu passen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AeoUgTw0G5hqux3i6uvYM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)