معرف الرمز المميز IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0


de
Jeder Gott, der seine Speisen besitzt: Sie sagen zu dir: "Willkommen in Frieden, o Autoritätsperson, die nützlich ist für unseren Ka!", (genauer gesagt) zum Gottesvater des Amun Neferhotep, gezeugt vom Richter Amuneminet, dem Gerechtfertigten.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Im Gegensatz zu der parallelen Konstruktion kurz vorher kann hier der Beginn nicht zu nṯr(.w) nb(.w) ergänzt werden, da durch das Personalpronomen bei šb.w eindeutig ein Singular angezeigt ist.

    Bei Hari, Neferhotep, Tf. 4, Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a und wahrscheinlich auch bei Hoskins (Hari, Tf. 54a) steht nur der undeterminierte Vatersname. Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 508 und Tf. 2 sowie Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 schreiben noch ein Personendeterminativ und mꜣꜥ-ḫrw. Während Lichtheim als Determinativ den hockenden Mann (Gardiner Sign-list A52) wiedergibt, schreibt Bénédite auf Tf. 2 den auf einem Stuhl sitzenden Mann (A51). Für Bénédites Ergänzung ist der Platz aber zu gering, wie die Schreibung des Namens Neferhotep mit diesem Determinativ und mꜣꜥ-ḫrw drei Kolumnen später zeigt. Auch auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist die Lesung von mꜣꜥ-ḫrw unsicher. Das von Hari als t dem Vatersnamen zugeordnete Zeichen könnte jedenfalls auf diesem Photo auch der Kopf des von Lichtheim gelesenen Determinativs sein. Das von ihr sicher gelesene t müsste bei dieser Lesung allerdings ergänzt werden, da es dafür dann keine Spuren und auch keinen Raum gibt.

    Zu der problematischen Übersetzung des Terminus ḥm siehe T. Hofmann, Majestät und Diener - Zur Dialektik des Begriffes ḥm, ZÄS 128, 2001, S. 116-132. Auf S. 126 plädiert Hofmann für eine Bedeutung "Autorität", auch wenn selbst diese Übertragung "ebenfalls nicht voll befriedigend" sei.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BivTYZfEMzsYQWInDDQN0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)