معرف الرمز المميز IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY






    x+15
     
     

     
     


    6,5

    6,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    6,6

    6,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    in Trauer versetzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, wird ein Versorgter sein, indem/wohingegen er den in Trauer versetzt, der ihm den Hintern zukehrt (wörtl.: gibt) (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Auf dem Infrarotphoto der Lederrolle BM 10258 ist genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) vermutlich m rn zu erkennen. Es kann dabei nicht das von Gardiner (Notebook) gelesene mri̯ aus Vers 6.4 sein, weil das in seiner Abschrift zu weit links steht. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
    - šw m rn=f: Posener, Kitchen, Helck und Vernus übersetzen mit "wer keinen Namen hat", Fischer-Elfert (und, ihm folgend, Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177) hat "wer seinen Namen meidet".
    - snm mit kausativer Bedeutung: Fecht, Vorwurf an Gott, 68 und 70. Falls rḏi̯ pḥ.wj keine negative Konnotation hat (s. Simpson infra), könnte vielleicht das Verb snm: "speisen, essen " gemeint sein: "Er (der Versorgte) wird speisen, nachdem ihm das Ende (oder Erfolg) gegeben ist".
    - rḏi̯ pḥ.wj: Fischer-Elfert versteht den Ausdruck als synonym mit rḏi̯ sꜣ: "jemanden den Rücken kehren/zeigen". Vielleicht bedeutet aber rḏi̯ pḥ.wj "das Ende bereiten, etwas ein Ende setzen". Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177 vermutet eine Bedeutung "Erfolg bereiten": "When he is [...], success is given to him". In der Übersetzung von Fischer-Elfert ("Leiden läßt er den, der ihm den Rücken kehrt.") ist rḏi̯ n=f pḥ.wj direktes Objekt, in der Übersetzung von Vernus ist es nachgestelltes Subjekt: "Il provoque l'affliction, celui qui lui tourne le dos". Ist der Satz als Umstandssatz zu übersetzen?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)