معرف الرمز المميز IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g


Frg. XI,4 Satzanfang zerstört [__].PL jw bw jri̯.t =j bjn m nṯr jri̯.t Zeichenrest Rest des Satzes zerstört





    Frg. XI,4
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], nachdem ich dem Gott noch nicht(s) Übles angetan habe; machen [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw bw jri̯.t=j: Dies scheint der erste sichere Beleg für ein durch jw untergeordnetes bw sḏm.t=f zu sein, wohingegen der einzige andere Beleg, KRI II 132,5, zum Teil nur ergänzt ist; vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 215, § 445.

    jri̯.t: Aufgrund des zerstörten Kontextes ist unsicher, inwiefern es noch zum selben Satz gehört und wie es grammatisch zu deuten ist. Die auf das Wort noch folgenden erkennbaren Zeichenreste gab Haikal, S. 227 als w-Schleife und Arm wieder, so dass jri̯.tw ꜥ[__] (oder jri̯=tw ꜥ[__]) zu lesen wäre; allerdings ist unsicher, ob nicht beides zu einem einzigen Zeichen gehört.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CZVR7vEEpmlt29zmrmW3g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)