معرف الرمز المميز IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ
تعليقات
-
Die Übersetzung ist wegen der Lücke am Satzbeginn unsicher. Es fehlen ca. 3 Schreibquadrate, wobei das erste wohl größtenteils von einem Wachtelküken eingenommen wird. Vor diesem ist noch ein senkrechter Strich zu erkennen, der sich nach dem Faksimile bei Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und nach KRI VI 419, 10 am oberen Ende spaltet. Der Strich ist zwar auch auf dem Photo zu erkennen (Varille, Chants de harpistes, Tf. 3B), aber dort ist nicht zu entscheiden, wie das obere Ende aussah. Eine Rekonstruktion der Lücke nehmen weder Varille noch Lichtheim vor. Davies/Gardiner, S. 54 ergänzen in der Lücke "extend?", das sie vermutlich als Imperativ verstehen. Da auch im folgenden Satz ein Imperativ steht, ist diese Lösung nicht auszuschließen. Varille, S. 159 versteht das erste n=k offenbar als zu einem sḏm.n=f gehörig, da er den Satz mit "Tu ..." beginnen lässt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 deutet es als indirektes Objekt. ("to him"). Davies' Vorschlag würde die Ergänzung eines wni̯ erfordern (der übliche Ausdruck für "Arme öffnen" ist wni̯ ꜥ.wj, Wb I 311, 15, vgl. DZA 21.513.030, 21.513.040, 21.513.050, 21.513.060, 21.513.070, 21.513.080 und 21.513.090). Eine solche Ergänzung würde je nach Ausführlichkeit der Schreibung ca. 1,5 bis 2 Schreibquadrate füllen, so dass nur noch 1,5 bis 2 Quadrate unbekannt blieben, die möglicherweise ein Attribut zu hrw enthalten haben, um dieses zu determinieren.
معرف دائم:
IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1D0fA0gcE2fgDwSSlrmhvQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.