Identifiant d’unité IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w
8
title
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Amt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rang; Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
der den vordersten Platz einnimmt
(unspecified)
(undefined)
title
groß an Beliebtheit
(unspecified)
TITL
keeper of the royal property (or: royal acquaintance) and controller (?), a magnate in his office, one great in his dignity, foremost of position, great of love,
[8]
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2023)
Commentaires
-
jr.j-ḫ.t-nsw ḫrp: Die Lesung dieses Titel oder dieser Titel ist umstritten. Ward, Index, 135, Nr. 1156 hat ḫrp rḫ.w nsw: "Controller of King's Acquaintances" und erwähnt auch den Lesungsvorschlag ḫrp ḫ.t nsw: "Director of Royal Property". Franke, Das Heiligtum des Heqaib (SAGA 9), 56 übersetzt "Königsbekannter mit Sḫm-Vollmacht", d.h. rḫ-nsw sḫm. Simpson, 15 und 18 transliteriert ḫrp jry(w)-jḫt-nsw (rḫw-nsw): "controller of the royal property (or royal acquaintances)".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DJoWWt4ERuvGQ7D8Vpt0w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.