Identifiant d’unité IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw




    verb_4-lit
    de
    ablassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    gehen (o.ä.)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Lass ab von Bewegung und Wandeln (???)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • qmꜣ šp: Aufgrund des vorigen Satzes, der üblicherweise als "Richte dein Herz nicht auf die Vergnügungsstätte" u.ä. übersetzt wird, wird hier meist mit "werfen und springen" o.ä. übersetzt - selbst bei Tacke, S. 84, der sich für eine andere Bedeutung des vorigen Satzes aussprach. Versteht man den Satz wie Tacke, stünde eine Übersetzung von qmꜣ als "werfen" aber kontextuell lose im Raum. qmꜣ kann auch "sich bewegen" bedeuten (Wb V, 33,15), was hier passender scheint. šp ist mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Caminos, S. 376 vermutete darin dasselbe Wort wie in pAnastasi IV, 12,3, das mit einem laufenden Mann und mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund determiniert wird und das er auf S. 187 wiederum mit dem ḫpi̯ von pChester Beatty I, Vso., G 2,1 zu verbinden vorschlug, das "gehen" u.ä. bedeutet. Der gesamte Satz ließe sich damit als "Vernachlässige das Sich-Bewegen und Gehen" übersetzen; je nach genauer Bedeutung des vorigen Satzes wäre ein Sinn wie "Bleib standhaft", "Weiche nicht vom Weg ab", "Sei nicht fahrig" oder "Sei nicht sprunghaft" denkbar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EKbQvEVEogpHXR2scjkcw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)