معرف الرمز المميز IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY
der für Hedjhotep gemäß seiner Arbeit handelt (?),
[der für Schesmu mit seinem Öl handelt (?)];
تعليقات
-
oder: Die Menschen sind bekleidet mit dem Flachs, das er angefangen hat, nachdem Hedjhotep gemäß seiner Arbeit gehandelt hat und nachdem Schesmu mit seinem Öl gehandelt hat.
- ḥbs: wird hier als aktives Partizip aufgefaßt. Eine Übersetzung als passives Partizip in einem Adjektivalsatz ("Die Menschen sind bekleidet ...") oder als sḏm.tw=f (pSallier II und pAnastasi VII) (so etwa Budge, Wilson, Bresciani, Lichtheim, Quirke) läßt sich weniger gut in die Strophe einbinden.
- šꜣꜥ.n=f ist nur in oDeM 1034 erhalten, aber die anderswo erhaltene Form šꜣꜥ.n.tw=f ergibt keinen Sinn. Spuren vom Anfang von šꜣ und vom Ende von f sind auf pChester Beatty V erhalten.
- jri̯.n oder jri̯ n: steht nur in pChester Beatty V und oDeM 1034. In den anderen Handschriften steht rḏi̯ jri̯: "(Hapi,) der dafür sorgt, daß Hedjhotep seine Arbeit macht"; da ist Hedjhotep also eindeutig Subjekt des Nebensatzes. Versteht man n in jri̯ n als Dativ, ergibt das die Übersetzung: "der für Hedjhotep seine Arbeit macht" oder "der für Hedjhotep gemäß seiner Arbeit handelt" (vgl. etwa Mathieu: "qui agit pour Hedjhotep avec son oeuvre"). Dabei ist unerwartet, daß das direkte Objekt hinter dem Dativ verschoben ist. Gehört n zu einem sḏm.n=f, bekommt man "nachdem Hedjhotep seine Arbeit gemacht hat" oder "der, dessen Arbeit Hedjhotep gemacht hat" (vgl.etwa Van der Plas: "dont le travail est accompli par Hedjhotep"). Tilgt man n, ist ein Finalsatz im Anschluß an šꜣꜥ.n=f möglich: "(dem Flachs, das er geschaffen hat,) damit Hedjhotep seine Arbeit machen kann" (vgl. Meeks: "Hedjhotep étant (ainsi) en mesure de faire ses travaux"). Im anschließenden Vers 8.7 steht nochmals jri̯.n oder jri̯ n und es eröffnen sich die gleichen Übersetzungsmöglichkeiten.
- jri̯.n Šsmw: es ist unklar, ob dieser Vers noch zu den beiden vorherigen zu ziehen ist oder mit Vers 8.8 zusammen ein weiteres Verspaar bildet. Das Problem liegt darin, daß nach Vers 8.8 in zwei Handschriften ein Vers steht, der in den übrigen Handschriften fehlt. Wird dieser Vers berücksichtigt und geht man von einer Doppelversstruktur aus, muß mit Vers 8.7 ein neuer Doppelvers anfangen. Versteht man n als Dativ, ergibt das die Übersetzung: "der für Schesmu sein Öl macht" (vgl. Meeks: "créant pour Chesmou ses onguents") oder "der für Hedjhotep mit seinem Öl handelt" (vgl. Mathieu: "qui agit pour Chesmou avec son huile"). Gehört n zu einem sḏm.n=f, bekommt man "nachdem Schesmu sein Öl gemacht hat" (Helck: "nachdem der Keltergott sein Öl geschaffen hat") oder "der, mit dessen Öl Schesmu gehandelt hat" (vgl.etwa Van der Plas: "avec l'huile de laquelle Chesmou a travaillé").
- mrḥ.t=f: in den Handschriften, wo das Satzende erhalten ist, steht das Suffixpronomen (ausgenommen pSallier II). In oTurin CGT 57064 und oDeM 1192 steht außerdem m mrḥ.t. Liegt in oDeM 1176 eine Haplographie vor?
معرف دائم:
IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Ec2QNUGkWjrkXVNmWXGeY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.