Token ID IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ


KÄT 146.2


    KÄT 146.2

    KÄT 146.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat mit dem/über den Maher-Elitesoldaten Recht gesprochen (oder: Man hat über den mhr-Preis (?) entschieden).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḏꜥ: Fischer-Elfert vermutet, daß wḏꜥ.tw〈=k〉 zu lesen ist (Gardiner übersetzt ebenfalls mit einer 2. Person Sg.); ein Pseudopartizip wḏꜥ.tj ergibt keinen Sinn. Erman und Wente betrachten "man" als Subjekt. Die Konstruktion von wḏꜥ mit der Präposition m-dj ist sonst anscheinend nicht belegt und wird unterschiedlich gedeutet: Gardiner: "thou art dismissed(?) from (the rank of) Maher"; Erman: "man rechtet mit dem Mahir"; Fischer-Elfert: "Man verurteilte 〈dich〉 mit der (Erstattung) des Mohar(-Preises)"; Wente: "So judgment is rendered against a Maher-warrior".
    - mhr: Fischer-Elfert hat in seiner Edition das Personendeterminativ vergessen. Das Wort wird von den meisten Übersetzern als mhr-Soldaten aufgefaßt (auch von Hoch, Semitic Words, 147-149, der die Auffassung von Fischer-Elfert nicht erwähnt). Fischer-Elfert, 219-220 erkennt jedoch ein anderes Wort: "Kaufpreis für eine Braut" (Gesenius-Buhl, 403b).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FPDlBs7U1QgS1JUcgCHQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)