Identifiant d’unité IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo




    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) ehren (o. Ä.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Fisch- und Vogelfang; Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
one pleasing to the good god,
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - ḥtp.w jb: bezieht sich jb auf den König (nṯr nfr) oder ist es das eigene Herz? Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 47, Nr. A.n übersetzt "de tevredene van het hart van den goeden god", d.h. "iemand, over wien het hart van den farao tevreden is" und Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 144 hat "one who makes the heart content" (unübliche kausative Bedeutung von ḥtp). Die Konstruktion ḥtp.w jb ḫr hꜣb sw (in Zl. 215) spricht für eine Substantivierung oder eine Limitation. Dann würde ḥtp.w jb n.j bedeuten: "einer mit frielichem Herzen, der zum Vollkommenen Gott gehört". Vielleicht ist auch eine Relativform möglich: "einer, an dem sich das Herz des Vollkommenen Gottes befriedigt" (da ḥtp nur selten transitiv is, würde man jedoch eher ein resumptives Pronomen erwarten).
    - mḫ.t=f: die Graphie is spricht für m jḫ.t=f: "mit seinen Sachen", was aber als Objekt von rḏi̯ nicht möglich ist. Es gibt das Verb mḫ: "ehren", was dann eine Lesung mḫ.t(w)=f ergibt (so Wb. II, 129.12 und Janssen, Trad. Autobiografie, II, 117). Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 378 wird auch die Existenz eines Substantivs mḫ.t: "Ehrung" erwogen {48760} (nicht in Wb. oder bei Faulkner), aber er listet diese Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch (Hannig-Lexica 5), II,1, 1119 weder unter mḫ noch unter mḫ.t auf. Obsomer, 572 liest rḏi̯(.w).n nb=f m-ḫt=f: "que son maître avait placé à sa suite" (etwa ähnlich Sadek für Wadi el-Hudi Nr. 14, allerdings mit m-ḫ〈f〉t=f statt m-ḫt=f; Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, HÄB 15, 43 liest mḫ.t: "Ansehen")
    - wr ḥb: vielleicht ist die Wasserwelle nur die erste von drei Wasserwellen oder sind die nur am Zeichenende sichtbaren Zacken in Wahrheit die Flügel des niederschwebenden Vogels, gefolgt vom Fisch (statt der Buchrolle).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FQEgrJkkhkgkfwwbpJZJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)