معرف الرمز المميز IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE
تعليقات
-
ḫnt.j(t) jm=s: Die Konstruktion ist nicht klar. Es könnte sich um eine Limitation (vgl. K. Jansen-Winkeln; in: ZÄS 121, 1994, S. 64) oder um eine Konstruktion von Adjektiv und Präpositionalattribut handeln (ebd., Anm. 127; dort auch Konstruktionen von ḫnt.j + m). Grammatisch spricht in diesem Fall nichts gegen eine Konstruktion mit Pronomina, einzig inhaltlich dürften sich Schwierigkeiten ergeben: Eine ḫnt.t m s.wt=s, eine "Bedeutende in ihren Stellungen" (ebd. = Kairo CG 20543, Z. 7-8) ist inhaltlich klar, aber wie wäre ḫnt.t jm=s zu verstehen? Eine weitere Möglichkeit wäre, einen negativen Adverbialsatz nn jr.t ḫnt.j(t) jm=s anzusetzen, dessen Subjekt jr.t durch ein Präpositionalattribut r ḥwi̯.t n=k st erweitert wurde; vgl. zu derartigen Konstruktionen mit Präpositionalattributen nach adjektivischen Attributen oder nach den adverbialen Prädikaten, solange diese nur aus Präposition+Suffixpronomen bestehen, K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit; München 1996 (ÄAT 34), S. 271, § 435. Jedoch wäre dann zu übersetzen: "Es ist kein herausragendes (o.ä.) Auge zu(m Zwecke,) sie für ihn zu schlagen", was der sicherlich intendierten Aussage diametral gegenüber stünde. Ferner ist eine solche grammatische Struktur zwar im Spätmittelägyptischen möglich, aber nicht im klassischen Mittelägyptischen, wo ein Präpositionalattribut niemals hinter dem adverbialen Prädikat stehen kann, vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1.
Es dürfte sicher eine Konnotation wie in der Übersetzung angegeben und in allen früheren Übersetzungen präferiert vorliegen, semantisch und grammatisch bleibt sie undurchsichtig.
معرف دائم:
IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FmddCG4EmDtsXRW73y9vE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.