معرف الرمز المميز IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc



    verb_2-lit
    de
    aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    stapeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Samen (?); Kern (?) (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
finished is the stor[ing up of s]tone (?) of every work;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series: "jny.t apparently means 'seeds/kernels' (Wb. I, 94.4; Fecht, Der Vorwurf an Gott, 161), which provides neither a plausible parallelism with gold nor a likely workable material - nt-kꜣt-nb(t) 'of every work'. It is perhaps an error of hearing, possibly for jnr 'stone' which would suit kꜣt-nb(t), or for some word for 'delivered goods' (〈 jni̯; Fecht 1972: 161). Less plausible suggested emendations include jnw 'mats' or 'models, materials' (Faulkner, in: JEA 50, 1964: 25-6; so too Concise Dictionary, 2000-5: 32), and jnn 'to abandon' (Goedicke 1967a: 95)."

    كاتب التعليق: Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GmWmWfik1UrQn5iolwTGc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)