Identifiant d’unité IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU




    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Der Geruch/Gestank von Bier bleibt jedesmal (zurück), wenn du dich verirrst/verziehst (?; oder: wenn du vertrieben/zurückgewiesen wirst).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - r ṯnw wird hier teilweise mit "wo auch immer" (Gardiner, Erman, de Buck, Brunner, Bresciani, Grandet), teilweise mit "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Caminos, Williams, Vernus) übersetzt. Als Konjunktion bedeuten r ṯnw zp, r-ṯnw und ṯnw ausschließlich "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Wb. V, 379.1-4; Gardiner, EG, § 181; Erman, AG, § 809).
    - twhꜣ=〈k〉 tw: in pSallier I, 9.11 steht twhꜣ=st. Gardiner, LEM, 47a erwartet eine Form mit der Bedeutung "wherever you loiter". Caminos, LEM, 182 und 183 übersetzt "as often as you withdraw (?)", wobei er zu twḥꜣ=〈k〉 emendiert und die Bedeutung "to withdraw, retire" nach der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 5.16) ansetzt. Er erwägt auch twhꜣ.tw=〈k〉: "(whenever) you are benumbed/paralised (by the intoxicant)" mit der von Liebeslied pChester Beatty I, C 3.4 abgeleiteten Bedeutung. Caminos verweist schließlich noch auf die Bedeutung "to repel", u.a. in der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 17.2). Sind twhꜣ und das Kausativum stwhꜣ eigene Wurzeln (Determinativ: zurückweichende Beinchen), oder sind es Graphien von thi̯: "abweichen, fehl gehen; übertreten" und sthi̯ (Determinativ: vorwärtsgehende Beinchen)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HcQ3y7LEoAmZTce0ALwQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)