معرف الرمز المميز IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI




    6,3

    6,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    〈•〉
     
     

     
     


    6,4

    6,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
[Eine Truppe von] Kindern (?) soll [ihn begleiten (oder: ihm dienen)];
(dann) wird man 〈ihn〉 als König begrüßen;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏꜣm.w: es ist unklar, ob ḏꜣm.w und ẖrd.w als ein direkter Genitiv (etwa: "eine Generation/Mannschaft von Kindern") oder als eine Apposition aufzufassen sind. In oDeM 1190 steht ḏꜣm.w ẖrd.w=f, was für einen Genitiv sprechen könnte, in pSallier II und pAnastasi VII steht ḏꜣm.w=k ẖrd.w=k, was dagegen spricht. In oBerlin P. 12404 ist ḏꜣmw in ḏꜣḏꜣ.t: "Kollegium" verändert. Das gleiche Problem stellt sich in Vers 11.3.
    - šms: die syntaktische Einbindung ist unklar. Hier wird von einem Subjunktiv ausgegangen. Geht man von einer Doppelversstruktur aus, kann es auch ein vorangestellter Nebensatz sein: "(Falls) die Jugend und (?) die Kinder ihn begleiten, (dann) wird er ...". In einer anderen Handschriftentradition steht nicht šms , sondern nhm n=k ḏꜣmw ẖrdw: "Dich bejubeln die Jugend und die Kinder".
    - tw 〈r〉 nḏ-ḫr.t=f: nur auf oVarille Lit. A ist die Präposition r ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I2iMUvJkzUh3vQxhCq9SI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)