معرف الرمز المميز IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM
9.8 (= alt 13.8)
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive
königliches Kind (Prinz, Prinzessin)
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-lit
lösen; ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
durch (jmdn)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich bin ein Jüngling (?), abgelöst ist Isis von mir (oder: durch mich);
L27 (= alt L39)
[9.8 (= alt 13.8)]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- jnp.w: "Jüngling" s. Franke, in: FS Helck (MiscAeg), 81-85, als metaphorische Spezifizierung auch "Kronprinz", s. Vandersleyen, in: FS Kakosy, 563-566. jnp.w "Jüngling" und jnp.w Anubis (beides hier mögliche Übesetzungen) gehen auf die Wurzel rnpw/rnpj "jung, verjüngt" zurück.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IHPl7vrUtRuuiP2EDbrnM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.