Token ID IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Guter; Schöner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de
    zuwenden

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreien

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    10,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    das Herz umwenden; Anteil nehmen (o. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    kommen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Herrlicher bist du für alle Leute, ein Hirte, der sich auf Zuwendung (?) versteht, der die (Klage-)Schreie eines jeden Rufers hört, der freundlich ist und der (Lebens-)Luft bringt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nfr ist ganz unspezifisch geschrieben, sodass nicht eindeutig ist, ob ein Nomen "Guter" und damit ein Nominalsatz oder ein Adjektiv "gut" und damit ein Adjektivalsatz vorliegt. Zu letzteren Sätzen des Musters ntk nfr s. K. Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916 (ASGW 3), § 63-66, J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 548-549. Es bliebe allerdings zu klären, ob dieses Satzmuster tatsächlich eine Form des Adjektivalsatzes ist oder nicht substantivierte Adjektive und damit Substantivalsätze vorliegen. So lassen sich jedenfalls alle von Cerny/Groll aufgelisteten Beispiele erklären und auch alle von Sethe aufgeführten, wie er selbst auch schon schreibt. Vgl. zu den AR-Beispielen von Sethe E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/1964 (AnOr 37/39), § 943 und ferner A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 136.

    ḏi̯ jwi̯ ist mit dem Arm mit Spitzbrot und den laufenden Beinchen derart kurz geschrieben, dass man meint, der Schreiber hätte eine dem koptischen Kausativ taoyo ähnliche Form im Kopf.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1IVptL6cEaLsb5WCyRVCwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)