Token ID IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk
Comments
-
- qni̯.n=k: die Konstruktion jr sḏm.n=f (diese Transkription z.B. bei Burkard) wird als Irrealis betrachtet (z.B. Malaise, in: CdE 60, 1985, 159-161), was hier natürlich nicht paßt, und Übersetzungen wie "wenn du tapfer gewesen sein wirst" oder "wenn du angefangen hast, tapfer zu sein" sind nicht möglich. Eine Emendierung von qni̯.n=k zu qnn=k (diese Transkription z.B. bei Collier, in: DE 18, 1990, 88, Vernus, Future at Issue, 22, Anm. 85) paßt auch nicht, weil nach jr normalerweise ein Futur oder Subjunktiv folgt. Vergote, in: MDAIK 15, 1957, 286 liest deshalb jr qni̯ n=k: "si tu (en) as la force", d.h. "wenn Tapferkeit dir gehört" (ebenso Foster, in: SAK 15, 1988, 82). Das Substantiv wäre aber eher qn.t. Die einfachste Lösung, ist das zweite n zu tilgen.
- rwḏ: dies ist entweder das Adjektiv(verb) "fest, tüchtig sein" oder das Verb "kontrollieren, verwalten". Da die Redewendung rwḏ jb: "mutig, beharrlich, ausdauernd" gut belegt ist, wird eher das Adjektivverb vorliegen als das Verb aus dem Bereich der Verwaltung. Wählt man doch das Verb "verwalten", muß mit einem Imperativ übersetzt werden (z.B. Vergote; Simpson, Literature, 54; Parkinson). Lichtheims Übersetzung "if you are brave and control your heart" macht eine Emendierung zu rwḏ=〈k〉 erforderlich, für die Übersetzung von Foster "if courage is yours, make firm your heart" braucht man das Kausativverb 〈s〉rwḏ.
Persistent ID:
IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JJ7XagDEh1tljEjxUgCsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.