معرف الرمز المميز IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4
تعليقات
-
Alternativübersetzungen des ersten Verses:
- Siehe, die Waffen wurden überall verteilt (?; d.h. die Wachposten wurden aufgestellt) und es wurde für mich (d.h. für meinen Schutz) gesorgt, während ...
- Siehe, die zum Schutz bestimmten Waffen wurden gegen mich gewendet (?; oder: über mir geschwungen), während ...
Alternativübersetzung des zweiten Verses:
... während (oder: mit dem Ergebnis, daß) ich behandelt wurde wie eine sꜣ-tꜣ-Schlange der Wüste (d.h. ich wurde in Ruhe gelassen).
- jsw: alle andere Handschriften haben jsṯ, wahrscheinlich sogar das ältere tCarnarvon 5. Da jsw korrekt mit der Hieroglyphe A2 determiniert ist, ist diese Partikel als lectio difficilior der Partikel jsT vorzuziehen (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 166).
- spẖr: dies wird entweder als "(Waffen) zücken, schwingen" übersetzt (so Griffith, in: ZÄS, 43, 1896, 42 (mit Fragezeichen); Wb. IV, 106, 2; Faulkner, CD, 223; Hannig, HWB, 694), oder als "umdrehen gegen" (so Lichtheim, Literature, I, 139, Anm. 7; ähnlich Brunner, Vernus, Tobin; Goedicke, Studies, 12-13). Falls letzteres zutrifft, gehört die Präposition ḥr zu spẖr und nicht zu nḏ-rʾ. Obwohl man von "(Waffen) herumdrehen, kreisen lassen" zu "(Waffen) schwingen" kommt, wird hier von der Grundbedeutung "umgeben, zirkulieren lassen", daher "überall verbreiten" ausgegangen (vgl. etwa Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, 52, der an "die Waffen ringsum ablegen" denkt, allerdings in dem Sinne, daß sie nicht zur unmittelbaren Verwendung bereit lagen).
- Der Verspunkt steht in pMillingen an der falschen Stelle zwischen nḏ und rʾ. Er steht richtig in pSallier II, oDeM 1332 und 1333, oMichaelides 23 und 50.
- nḏ rʾ: die Konstruktion und die Bedeutung von nḏ rʾ bereiten Schwierigkeiten. (1a.) Es wird von den meisten Übersetzern als eine Erweiterung von ḫꜥ.w im Genitiv (nur pMillingen hätte einen direkten Genitiv) oder in einer adverbialen Konstruktion aufgefaßt (selten, aber die frühe Handschrift tCarnarvon 5 hat ḫꜥ.w m nḏ-rʾ), wobei nḏ-rʾ dann am ehesten ein Infinitiv ist. (1b.) Burkard, Textkritische Untersuchungen, 215 bemerkt jedoch, daß das Fehlen einer Präposition in pMillingen und die Verwendung unterschiedlicher Präpositionen in den späteren Handschriften gegen eine adverbielle Erweiterung im ursprünglichen Text sprechen. Vielleicht liegen daher, wie im ersten und dritten Vers des Abschnitts, wieder zwei Halbverse vor; dann würde das unbestimmte Subjekt von nḏ-rʾ weggelassen sein (so Burkard, Textkritische Untersuchungen, 215: "... während ich bewacht wurde"; Burkard, in: Literatur und Politik, 172: "Plötzlich wurden Waffen gezückt, man versuchte, mich zu schützen(?)"; ähnlich etwa Faulkner, Foster). (2.) Von der Grundbedeutung "jemanden um Rat fragen wegen" sind die Bedeutungen (2a.) "sich beraten über" und (2b.) "sich kümmern um, Sorge tragen für" erschlossen. Von Bedeutung (2a.) hat Faulkner "disputieren über" abgeleitet ("when weapons were brandished and men argued about me"; vgl. schon Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, 84: "talk about me"), von der Bedeutung (2b.) her wird meistens mit "beschützen" übersetzt. (3.) Emendierungen: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89 emendiert zu ... nḏ=j r-ḥr=j: "Da wurden die Waffen für meinen Schutz gegen mich gewendet". Goedicke, Studies, 13-14 hat nḏ=〈j〉 rʾ ḥr=j: "I inquired from/about me".
- jri̯.kwj: dies wird teils als Aktiv betrachtet (Gardiner, Egyptian Grammar, § 312; Helck, Faulkner, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Burkard, Tobin), teils als Passiv (Roccati, Vernus). Wenn Amenemhet sich wie eine Schlange verhielt, wird er still und zusammengerollt auf seinem Bett schlafend gelegen haben (vgl. de Buck, in: Le Muséon 59, 1946, 197; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89), wohl nicht bloß unauffällig (so Faulkner, 195, Anm. 6), und sicher nicht still und zum Angriff bereit (so Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 42) oder aufspringend wie eine Sandviper (so Erman, Literatur, 107, Anm. 7), weil er erst nachher aufwacht. Auch die zögerliche Interpretation von Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur (Gs Otto), Wiesbaden 1977, 51: "nackt?, wehrlos wie ohne Deckung gegen Raubvögel?" ist abzulehnen (wird gefolgt von Lalouette, Textes sacrés et textes profanes, I, 293, Anm. 74). Wenn Amenemhet wie eine Schlange behandelt wird, bedeutet dies dann, daß er in Ruhe gelassen wird, daß man sich zur Sicherheit von ihm fern hält, oder im Gegenteil, daß er sofort erschlagen wird?
- zꜣ-tꜣ: die Schlange hat chthonische Konnotationen und regenieriert sich im Schlaf (siehe Patanè, in: VA 3, 1987, 45).
معرف دائم:
IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JTdeF2hEHsqHovHeoTQH4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.