Identifiant d’unité IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ
Zyperngras der Oase;
Blätter vom Flachs;
Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit;
werde vermischt zu einer Masse mit diesem (dem Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit);
dann formst du 12 Pillen, wobei du 4 Pillen in seinen After gibst, so dass er gesund wird.
Commentaires
-
- nsšm.wt: Eventuell Verschreibung für nšm.wt "Fischschuppen" (Wb. 2,340.5-7); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 112 Bt. 5 Anm. 1, von ihnen aber nicht übersetzt. F. Jonckheere, Papyrus, 19 übersetzt es jedoch kommentarlos so. Kritik dazu in DrogWb. 314-315. W. Westendorf, Handbuch, 501 liest wiederum nšm.wt.
- gꜣy,wt 〈 gj,w "Zyperngras" (Wb. 5,157-158.11; DrogWb. 534-537); so entschieden F. Jonckheere, Papyrus, 18 Anm. 5. Aktuelle Identifikation wahrscheinlich Cyprus rotundus L.; siehe R. Germer, Flora, 248 und dies., Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 148 + 252. W. Westendorf, Handbuch, 509 bleibt ebenfalls fragend bei "Zyperngras(?)".
- mstꜣ: Eine unidentifizierbare Flüssigkeit; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 19 Anm. 6 und vgl. Wb. 2, 151.1-2 und DrogWb. 285-287. Die Schreibung mit Wasserzeichen und Topf weist nach DrogWb. aber eher auf eine Flüssigkeit hin; vielleicht eine dickliche Flüssigkeit; die Bezeichnung mw n mstꜣ meint vielleicht eine mit Wasser verdünnte Lösung.
- swjꜣ.t 〈 swj.t "Kügelchen, Pille": Siehe MedWb. 724-725. Die Applikation erfolgt entweder oral oder rektal.
Identifiant permanent:
IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JVH54lZEPotkqbaJSY3bQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.