معرف الرمز المميز IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg
تعليقات
-
- ms jtn: Gardiner versteht dies als den Eigennamen des Prinzen (so auch Ranke, PN, I, 165.13). Für Erman ist es ein Epitheton zum Titel: "dem Kronprinzen, dem Kinde der Sonne" (ähnlich Fischer-Elfert, S. 137, Anm. (m), obwohl er es nicht übersetzt, sondern es in Transkription wie einen Eigennamen stehen läßt). Wente trennt den Satz anders ab und betrachtet das Epitheton als Subjekt des nächsten Satzes: "The sun's offspring (the prince) is near at hand" (Präsens-I mit Stativ). Liegt das Substantiv ms: "Kind" vor, oder msw.t: "Abbild", oder ist msi̯ ein Partizip Passiv oder eine Relativform?
- ẖni̯: von Gardiner und Fischer-Elfert als ein Imperativ verstanden (mit Fragezeichen), parallel zu jmm im vorherigen und wḏꜥ im nächsten Satz, es wird von Erman nicht übersetzt. Für Wente ist es das Prädikat in einer Präsens-I-Konstruktion mit ms jtn als Subjekt. Auf oDeM 1628 steht hinter rpꜥ kein Verspunkt, was vielleicht gegen eine Abtrennung vor ms jtn spricht, aber es ist dort auch kein Verspunkt vor jmm erkennbar.
معرف دائم:
IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Js05ngtUjSv9J1RVdV3Cg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.