Identifiant d’unité IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    11,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Rechenschaft fordern

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg





    11,5
     
     

     
     





    ca. 1,5cm zerstört
     
     

     
     





    Zeichenspuren
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    ca. 2,3cm zerstört
     
     

     
     
de
Dann [---] er [--- den Jüngling], der [Rechenschaft] für sein[en Vater] forderte (?) [---; und es wurde] (das Recht) von Wahrheit gegenüber Lüge festgesetzt/gefördert (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzungen sind völlig unsicher.

    Die erste Lücke ist ca. 4,5 cm lang; am Ende ist der Sperling zu erkennen; Gardiner, LESt 36, 10 hat darunter den sitzenden Mann ergänzt, so dass hier das Wort ꜥḏd stehen dürfte. Davor wurde hier, wie an anderen Stellen der Erzählung, der Artikel ergänzt. Der Satz davor beginnt mit jw=f; es handelt sich demnach um einen Umstandssatz oder um einen Narrativ: jw=f ḥr sḏm. Lefebvre, S. 168 begann mit dem Jüngling einen neuen Satz: "[Ainsi le] garcon (...)." Jedoch hat in die Lücke kaum ein (ḥr, ein) Verb und eventuell ein Objekt/eine adverbiale Erweiterung sowie zusätzlich noch ein weiterer Satzbeginn (neben dem Artikel pꜣ also zumindest noch ein jw) gepasst. Aus diesem Grund wurde hier vorgeschlagen, in pꜣ ꜥḏd eher ein Objekt zu sehen.

    ꜥn ist noch zu erkennen, danach beginnt eine Lücke von etwa 6,5 cm Länge. Zu der Ergänzung vgl. Lefebvre; dafür zog er vermutlich das Fragment mit n pꜣ heran, das für diesen Zweck ca. 1,5 cm näher an das vorherige Fragment gerückt werden muss. Da contra Lefebvre in dem "Jüngling" nicht das Subjekt des Satzes gesehen wurde, kann ꜥn nicht das zugehörige Prädikat sein. Eventuell war es also ein Stativ oder ein Partizip.

    smn: Ergänzung von Gardiner, LESt 36, 11. Erhalten sind noch die Determinative: Stößel mit Mörser (Gardiner U32) und Buchrolle. Lefebvre übersetzte: "ainsi fut réglée la dispute de Vérité et Mensonge". Das Ende des Satzes (A ḥnꜥ B) erinnert an das Verb wpi̯: "richterlich entscheiden". Eine vergleichbare Konstruktion mit smn ist bisher nicht belegt. Wurde die Stelle von der Phrase smn mꜣꜥ.t: "das Recht fördern u.ä." (Wb IV 133, 27) beeinflusst?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1K5eQZDa0ZKquwnIGjmqcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)