Token ID IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA




    D570

    D570
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    der Gang; das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    auszeichnen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    17,3
     
     

     
     


    D572

    D572
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abirren, in die Irre gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Amtseinführung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Ein Sohn, der fähig ist, seine Position ist erhaben, (indem/während) die Amtseinführung dessen, der nicht zuhört, fehlgeht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder F=20040 (Pseudopartizip Sg. 3 M.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • In Vers D572 ist nicht ganz klar, ob nnm Verb und bs Subjekt ist oder umgekehrt. Wir nehmen mit Parkinson bs als Subjekt mit der Bedeutung "Amtseinführung, Initiation" an (vgl. Burkard, in TUAT, 218, der von der Grundbedeutung "Geheimnis" eine Bedeutung "Absicht (?)" ableitet), gefolgt von einem indirekten Genitiv. Dann muß dieser Vers ein Nebensatz sein (wenn man ihn nicht als einen Adjektivalsatz mit nnm als Partizip betrachten möchte). Die übliche Übersetzung mit nnm als Subjekt und bs als Verb im Ps.Part. ("der Irrgang ist aufgetaucht für den, der nicht zuhört") macht nicht viel Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=70054 (Subst. Sg. stat.pron. Suffix 3 Sg.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1L4mUWChkAEgxJ8E9ikTpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)