معرف الرمز المميز IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ






    Lücke
     
     

     
     




    6.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2cm
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ...] Leiter/Anführer [...] sein/ihn [...], damit er leitet die Hand [des ... zum] Tränken des Feldes [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sšm.w [...]=f: es ist eine Spur des Zeichens vor =f erhalten; dies ist nicht jw, es könnte allenfalls jri̯ sein.
    - Quack liest bzw. ergänzt vielleicht [jri̯]=f sšm=f ꜥ, denn er übersetzt: "indem er ihn anleitet zum Tränken des Feldes" (in: WdO 24, 1993, 17; die Spuren passen jedoch nicht für eine Ergänzung von jw) bzw. "Er leitet ihn an [zum] Tränken des Feldes" (2007, 237), aber man würde jri̯=f sšm ꜥ=f erwarten.
    - ꜣh.t: ist in Zl. 6.4 ein Maskulinum Singular (die Pluralstriche sind überflüssig).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LQ49QzCUyhseM1rUhoyXQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)