معرف الرمز المميز IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich habe mir ein Denkmal in meiner Stadt gemacht,
als ich einen Säulensaal (wieder auf)gebaut habe, den ich als Ruine vorgefunden habe,
als ich ihn mit neuen (?) Säulen errichtet habe, beschriftet in meinem eigenen Namen,
als ich den Namen meines Vaters auf ihnen wieder aufleben ließ.

تعليقات
  • jri̯.n ...: die syntaktische Strukturierung des Textes ist unsicher. Lloyd, 24 übersetzt jri̯.n=j als eine emphatische Form mit m-ẖnw n nʾ.t=j als Prädikat, gefolgt von Umstandssätzen (qd.n=j, sꜥḥꜥ.n=j, sꜥnḫ.n=j, zẖꜣ.n=j). In der Übersetzung von Simpson bildet jri̯.n=j ... nʾ.t=j einen Satz. Mit qd.n=j fängt ein zweiter Satz an, zu dem sꜥḥꜥ.n=j ein Umstandssatz ist. Ein dritter Satz nach dem gleichen Schema fängt mit sꜥnḫ.n=j an, mit zẖꜣ.n=j als Umstandssatz. Jansen-Winkeln, in: GM 180, 2001, 78-79 übersetzt jri̯.n=j ... qd.n=j als einen Satz und fängt mit "sꜥḥꜥ.n=j einen neuen Satz an.
    -
    n mꜣṯ: die Buchrolle spricht für eine Lesung mꜣw.t: "von Neuem", aber schon Newberry, 65, Anm. 8 erwägt auch eine Lesung mꜣṯ: "Granit" (so in den Übersetzungen von Lloyd und Jansen-Winkeln). Simpson gibt beide Übersetzungen.
    -
    ḥr=s〈n〉: die Stelle ist am Original beschädigt. Laut Montet, in: Kêmi 3, 1935, 120 steht unter dem s nur ein Zeichen, das, den Spuren nach zu urteilen, zẖꜣ zu lesen ist. Da wḫꜣ und wḫ Maskulina sind, ist eine Emendierung zu s〈n〉$ erforderlich. Die Ergänzung von Sethe, Urk. VII, 34 paßt nicht zu den Spuren.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LiTxJ0PEK2gP8mMnK6DQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)