معرف الرمز المميز IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    gelehrt sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.7
     
     

     
     




    ca. 2,5cm
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Denn nur) mit seinem Mund (in seinen Äußerungen) ist ein [kleiner] Knabe gelehrt, indem/wohingegen sein Herz [töricht] ist und er täglich zum Schicksalsschlag rennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nꜣ:sbꜣ: Lesung Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53: Adjektivverb: "gelehrt sein" (vgl. das koptische Adjektiv sabe: "weise, klug"), in einer zweiten Tempus-Konstruktion. Jasnow liest nꜣ dwꜣ: "the praises", daher Vernus, 2001, 350: "un jeune serviteur fait des politesses avec sa bouche". Quack lehnt Jasnows Lesung ab, weil dwꜣ in Zl. 2.15 nicht mit dem "Mann mit Stock", sondern mit dem "Mann mit erhobenen Armen" determiniert ist. Winand folgt Quack in der Lesung sbꜣ, er übersetzt aber: "c'est par sa bouche qu'on éduque un enfant" (man kann jedoch nicht j:jri̯=w sbꜣ statt j:jri̯ nꜣ-sbꜣ lesen).
    - ḫm-ẖl: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53. Er übersetzt demotisch ḫm-ẖl, koptisch hmhal mit "kleiner Knabe", Jasnow bleibt näher beim etymologischen Ursprung von ḫꜣrw: "Syrer", daher "Diener". Winand folgt der Interpretation von Quack, Vernus übernimmt Quacks Ergänzung ḫm mit der Bedeutung von Jasnow: "un jeune serviteur".
    - Die Charakterisierung des Herzens ist in einer Lücke. Jasnow ergänzt versuchsweise sḥwr: "verfluchen", weil er vorher dwꜣ: "Lobpreis" liest. Die erhaltene Spur auf dem Papyrusfragment (Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 52: Verschiebung des Papyrusfragmentes mit dem Anfang der Kolumnen von Zl. 10-15 zu Zl. 5-10) paßt jedenfalls nicht für s. Quack ergänzt "töricht" (ob whꜣ?).
    - jw=f sḫs: Ergänzungsvorschlag Jasnow, der hier ein Präsens-I erkennt (Quack übersetzt ebenfalls mit einem Hauptsatz). Mit Winand (und Vernus) wird hier von einem Umstandssatz des Präsens ausgegangen.
    - sḫw: Jasnow möchte hier sḫm lesen, was er versuchsweise als "Bild" übersetzt, was sich zwar mit dem Personendeterminativ vereinbaren läßt, aber das Messerdeterminativ paßt nicht. Deswegen zieht Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 54 die Lesung sḫw: "Schlag" vor, obwohl dann das Personendeterminativ fehl am Platz ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MgHzsHUU8iuwP9LnFmW8E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)