Token ID IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg





    23.10
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hat (auch nur) einer seine Belehrung verstanden?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • oder: Kennt einer seine (d.h. des Gefährten oder der Masse) Lehre?

    - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. zwei Sätze zurück). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - sbꜣ.yt=f: ist die von einem verfasste Lehre oder die für einen bestimmte Lehre gemeint und geht es um die eigene Lehre bzw. Belehrung des Einzelnen (wꜥ) oder um die Lehre bzw. Belehrung der Masse? Buchberger und Vernus verstehen es als die Lehre des Nächsten, ebenso Quack (im Kommentar S. 191), obwohl für =f dann kein unmittelbares Bezugswort vorliegt (ꜥšꜣ ist zu allgemein, sn.nw=f schon weiter zurück). Es würde bedeuten, daß der Eine (d.h. Chonsuhotep) die Lehre des Nächsten (d.h. des Vaters Ani) nicht versteht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)