معرف الرمز المميز IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI






    rto x+1,2 = Condon 87,1,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auserwählen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln als

    Inf.t
    V\inf




    {•}
     
     

     
     

    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    oberster

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    rto x+1,3 = Condon 87,1,3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du bist unter ihnen auserwählt, um als oberster Stellvertreter in Ägypten zu agieren, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, Sohn des Re, [Herr der Erscheinenden (Ra]mses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)|- LHG. 〈❡〉
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • stp tw: Condons Analyse als passives Partizip in einem Adjektivalsatz wurde von H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ("who [sc. Amun, L.P.] selected you (...)") und K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 ("als du [sc. Ramses, L.P.] unter ihnen erwählt worden bist") abgelehnt. Contra Goedicke können passive Partizipien aber durchaus prädikativ erscheinen, vgl. S.I. Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, S. 36.

    jri̯.t jdn.w: Üblicherweise durch "als Stellvertreter agieren" übersetzt, was eine Tilgung des Verspunktes erfordert. Andernfalls müsste man mit jdn.w eine neue syntaktische Einheit beginnen, die dann am besten vokativisch zu übersetzen wäre.

    jdn.w ꜥꜣ n Km.t: Condon: "supreme leader of the Black-land". K.A. Kitchen, in: Or. 48, 1979, S. 418 betonte dagegen die Bedeutung "Stellvertreter" und wies damit auf den neuen Gedanken des Herrschers als Stellvertreter des Gottes hin. Zum Titel vgl. die Bezeichnung von Ramses IV. als nb ꜥꜣ n Km.t im Hymnus oTurin CG 57001 Rto. 1. Die Bedeutungen sind aber nicht völlig parallel: nb n Km.t ist ein Genitivus obiectivus: Der Herr besitzt/beherrscht Ägypten. jdn n Km.t ist dagegen ein Genitivus loci: Man ist jemandes Stellvertreter in einem Land.

    ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wurde mit drei einfachen senkrechten Strichen geschrieben.

    grḥ: Ergänzung mit Condon, S. 8, Anm. * und S. 17.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NdN6UtMEs7gNnis9XnhQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)