Token ID IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o




    substantive_masc
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm (Körperteil)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hinterschenkel (tier.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg





    53
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Das, was unter dem Arm der Figur steht, die sich unter dem linken Bein, hinter ihm (dem Bein), befindet:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Die gesamte Passage ab dem, was hinter Schus Arm angebracht werden soll, weicht bei Ramses III. von derjenigen Sethos' I. ab. Es steht dort (Zeile 38-40): [---] wjꜣ n.[t]j ḥꜣw ẖr [---] shꜣi̯ m〈-ḏd〉 wr[?; nur mit der Schwalbe geschrieben] pri̯.t=sn pri̯.t(j) (?) n.tj {g}〈ẖ〉r 〈r〉d{,tt} [---] pꜣ tw〈t〉: "[---] die Barke, die hinten ist, unter [---] absteigen[d]: 'Groß ist ihr Herauskommen, nachdem du (?) herausgekommen warst (?)'. Was unter dem Bein [der (?)] Figur steht..." Zudem fügt die Version vor mn.t noch den Artikel tꜣ hinzu.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Token ID IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1O3tIqQkUS2s6WdP3K7A3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)