معرف الرمز المميز IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k
gods_name
[eine der acht Urgottheiten]; Urgewässer (?)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schilfrohr
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Huh
(unspecified)
DIVN
15.2 (= alt 9.2)
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
[Dämon]
(unspecified)
DIVN
Nun; Schilf(rohr); Hehu; Finsternis/Keku; Atemluft des ḫnd.w(-Gottes/Dämons).
L60 (= alt L25)
15.1 (= alt 9.1)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Die folgenden Zeilen 15.1 (Ende) – 3 (Anfang) sind nach Borghouts, Mag. Texts, Anm. 134, 135, größtenteils "Mysterious hieroglyphs, untranslatable".
- njw: Hier als archaisierende Schreibung für Nun zu verstehen, s. Leitz, LGG 3, 519-520.
- ḫnd: Borghouts, Mag. Texts, 36, Anm. 41 übersetzt "treader" ("der, der (zu)tritt") als Name einer Klasse von Dämonen; s. dazu die Klassifizierung mit A53. Westendorf, Handbuch Medizin, 379 übersetzt "Marschierer" und fragt sich, ob der Sonnengott gemeint ist.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7FJWkoEQRppr2NhzFT4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.