Identifiant d’unité IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    3.10
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    denken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Wer unter Schlechtem leidet, de[nkt] (?) nicht an den Gott, so daß er um den Tod bittet, [während/da] sein [Herz] schwach ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Wer das Schlechte mit sich herumträgt, de[nkt] nicht an den Gott: Er hat um den Tod gebeten, [weil/während] sein [Herz] schwach/elend war.

    - bwn: gleiche Graphie mit w in Zl. 4.12.
    - mqmq: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 44, der hier demotisch mkmk und koptisch mokmek: "denken an" erkennt. Jasnow denkt an mq[ḥ] als Graphie von mkḥꜣ: "vernachlässigen".
    - dbḥ=f: von Jasnow, Quack und Winand als prospektivisches sḏm=f in einem Konsekutivsatz übersetzt.
    - Falls die Lücke tatsächlich 2,5cm beträgt (vgl. die Anmerkung zu Zl. 3.4), würde jw ḥꜣ.tj die Lücke gerade so füllen. Das erhaltene Fleischdeterminativ macht jedenfalls die Ergänzung eines Körperteils erforderlich. Quack und Winand ergänzen einen Umstandssatz, Jasnow übersetzt mit einem unabhängigen Satz.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1P7QBW5J0Wcisy8EAuNuoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)