معرف الرمز المميز IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y




    9,5

    9,5
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V\tam-pass

    place_name
    de
    Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    9,6

    9,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    beseitigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geräte (allg.); Waffen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
wie {Sümpfe (?)} 〈(hilfsbedürftige) Frauen〉 sieht man (die Einwohner) Thebens,
wenn [jeder Mann], der [seine] Waffen/Geräte trägt, beseitigt worden ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mꜣꜣ.n.tw: vier Handschriften haben mꜣꜣ.n.tw, zwei haben mꜣꜣ.tw. Ist mꜣꜣ.n.tw eine Graphie des Subjunktivs mꜣn.tw (so anscheinend Meeks)? Das Auge mit Lidschatten ist unerwartet als Determinativ von mꜣꜣ. Soll man in pChester Beatty V dgꜣ lesen?
    - wꜣs.t: es gibt vier handschriftliche Traditionen: Wꜣs.t: "Theben", Wꜣs.t(jw): "die Einwohner von Theben", wsr: "der Mächtige/Reiche" und wꜣsm: "der Elende" (vgl. zu Graphie und Aussprache: Quack, Ani, 99, Anm. 52).
    - ḥm.wt: "Frauen" steht in oDeM 1176 und oOIC 17004. Es ist in oVarille Lit. C zu nb.w: "Herren" verlesen, in pChester Beatty V ist laut Helck pḥ.w: "Sümpfe" statt ḥm.wt zu lesen (gefolgt von Assmann, Barucq & Daumas), obwohl das Wort anders als pḥ.w am Satzende geschrieben wird. In pSallier II und pAnastasi VII ist durch Metathese mḥy entstanden, was in pSallier II Mḥ.w: "Unterägypten", mḥ.yt: "Papyrusdickicht" oder mḥ.t: "die Deltamarschen" sein kann, in pAnastasi VII "der Besorgte". Dadurch ergeben sich die variantenreichen Lesungen: pChester Beatty V: [mꜣꜣ].tw Wꜣs.t mj ⸮pḥ.w?: "Wie Sümpfe (?) sieht man Theben"; pSallier II: mꜣꜣ.n.tw Wꜣs.t mj Mḥy: "Wie Unterägypten/die Deltamarschen sieht man Theben"; pAnastasi VII: mꜣꜣ.n.tw wsr mj mḥy: "wie einen Sich-sorgenden sieht man den Reichen". oToronto ist nur teilweise erhalten: mꜣꜣ.tw wꜣsm [mj ...]: "[Wie ...] sieht man den Elenden".
    - dr: pChester Beatty V nimmt eine Zwischenposition ein zwischen den Handschriften, in denen ḫꜥw=f direktes Objekt ist (dr z nb ḫꜥw=f: "jedermann beseitigt seine Waffen/Geräte (d.h. Werkzeug)", und denen mit ẖr ḫꜥw=f als adverbielle Erweiterung. pAnastasi VII lautet: ṯny z nb ẖr ḫꜥw=f: "jeder Mann mit seinen Waffen ist unterschieden/ausgezeichnet (o.ä.)". pSallier II wiederholt mꜣꜣ.n.tw aus dem vorherigen Vers: mꜣꜣ.n.tw z nb ẖr ḫꜥw=f: "so daß man jeden Mann seine Waffen tragen sieht". Gardiner ergänzt für pChester Beatty V kein Suffixpronomen bei ḫꜥw in der Lücke (vielleicht weil keine Spur vom Schwanz der Schlange unter dem Ende von nn sichtbar ist), aber alle übrigen Handschriften haben das Suffixpronomen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QBfFyLh0V3o9A5DM2qo3Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)