Identifiant d’unité IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc




    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Götterbild (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speisung, Fütterung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Am Morgen fand Seine Majestät,
dass das Bild des Gottes wach war in seinem Bedürfnis (d.h. bei der Kultausübung),
(dass) jede seiner lebenden [Statuen (?)] war (versehen) mit ihrer ⸢Speisung⸣.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - [⸮twt.w?]=f nb ꜥnḫ: Die Ergänzung folgt dem Vorschlag von Barbotin / Clère, Inscription, 9 mit 16 Anm. 58. Sie krankt jedoch daran, dass für das Wort twt nur Platz für das Statuenzeichen ist, alle weiteren Beistandteile falsch angeordnet sind. So folgt auf die Statue das Lebenszeichen in demselben Schriftquadrat, darunter folgen die f-Schlange, Pluralstriche und der nb-Korb. Die Interpretation der Anordnung der einzelnen Elemente hier, wie sie als ursprünglich angedacht gedeutet wird, ist daher als unsicher einzuschätzen, zumal der erste Bestandteil der Phrase nur ergänzt ist. Es ist jedoch die einfachste Lösung
    - snm.w=f: Siehe den letzten Kommentar zum vorhergehenden Satz.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 27.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QHRVyawEnqqqaWhBJJEkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)