Token ID IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg
Kommentare
-
- Die grammatische Konstruktion ist unsicher. Entweder liegt die Konstruktion nn + Infinitiv vor ("nicht gibt es das Vollenden des Guten") oder nn sḏm.n=f ("das Gute kann nicht vollendet sein"); an der Bedeutung ändert sich jedoch nicht viel. Falls km ein Infinitiv ist, ist n bw-nfr wahrscheinlich ein indirekter Genitiv (Gardiner, Wilson, Burkard) und kein Dativ. Schließlich kann n ḫm rḫ=f Genitiv (so Parkinson) oder Dativ (so die meisten Übersetzungen) sein. Bedeutet bw-nfr das Gute, das man tut, oder das Gute, das einem (seitens seines Gönners) widerfährt?
- ḫm rḫ=f wurde unterschiedlich übersetzt: (1.) "der ohne Kenntnis ist" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, 485; Helck) oder wörtlicher "der das ignoriert, was er wissen sollte" (Wilson, Lichtheim, Parkinson, Vernus, Tobin); (2.) "der den nicht (mehr) kennt, den er kennen sollte" (Volten, Faulkner, Brunner, Roccati).
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* "There is no fulfillment of happiness for him who does not know what he should know" (Wilson);
* "Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim);
* "La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu (litt.: qui ignore ce qu'il devrait savoir)" (Vernus);
* "the goodness of someone who ignores what should be known is of no avail" (Parkinson);
* "aber das Gute kann dem nicht gelingen, der den nicht mehr anerkennt, den er doch anerkennen sollte" (Brunner).
Persistente ID:
IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QV1N9F4EcAtSGg1nPHVAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.