Token ID IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das, was aus meinem Mund herausgekommen ist, sind meine Aussprüche – (von denen gilt) das, was ich rezitieren werde 〈gegen/über〉 die tmy.t-Krankheit.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

Kommentare
  • - n.tt šdi̯.t=j 〈n〉 nn tmy.t: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57, Anm. 51 fragt sich, ob die Präposition n einzufügen ist. šdi̯ kann nicht transitiv "jemanden beschwören/bezaubern" verwendet werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Revision: 22.08.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qg1NOuVUqhspVRmEmBqCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)