Token ID IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    die Herren der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    ca. 1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12
     
     

     
     




    ⸮tm?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 3Q
     
     

     
     
de
(O ihr) Götter, (ihr) Herren der Nekro[pole] (?), gebt Wasser dem [---] gelegt wird [---] Wasser, damit sie erhalten [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nb.w ẖr.t-nṯr: Diese von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126, Anm. f gegebene Alternative ist seiner im Haupttext verwendeten Übersetzung "All the gods and [all the] god[desses]" vorzuziehen. Die ausführliche Schreibung des Plurals von nb mit w-Schleife und Pluralstrichen spricht gegen eine Deutung als Attribut, da nb: "jeder, alle" in den Harfnerliedern meist auf den Korb beschränkt ist.

    tm: Nach Seele, Tjanefer, Tf. 28 beginnt die 12. Kolumne mit einem t, dem Schlitten und einem m; danach ist nur eine kurze senkrechte Linie am linken Kolumnenrand zu erkennen, darunter eine am rechten Ende leicht nach oben gebogene waagerechte Linie (ein weiterer Schlitten?) und ein rundes Zeichen, das wie alle runden Zeichen bei Seele keine Binnengliederung aufweist. Nach dem Photo von Wente, Tf. 19 ist die erste Hälfte von Kol. 12 so sehr zerstört, dass keine Lesung möglich ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R4dec0xksEo0aSIvCoCcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)