Identifiant d’unité IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    45

    45
     
     

     
     





    kleine Lücke?
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    Vso 6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    (unspecified)
    N.f:sg



    46

    46
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Du bist fortgegangen wie die pḫ.t-Ente (?), die (weg)geht und hier und dort (?) antwortet (?) (oder: hierhin und dorthin (?) flüchtet (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - mj tꜣ pḫ.t: Ergänzung nach oLacau.
    - 〈ḥr〉: steht auf oLacau und oDeM 1255.
    - wꜥšb: diese Lesung von Dorn für wšb: "antworten" ist unsicher und - wenn richtig - ungewöhnlich (auch das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund fehlt). In oLacau endet das Wort auf tw und Dorn denkt an [ꜥš]=tw: "man ruft". Er übersetzt: "Du fliehst (gehst fort) wie eine kleine Ente, / die hierhin und dorthin geht und von hier und dort antwortet." (45) bzw. "die hierhin und dorthin geht, wenn man sie ruft" (43, Anm. 28). Die gleiche Textstelle ist auf oDeM 1255 teilweise erhalten als ḥr šm.t ḥr wꜥ[_]. Es erinnert an den Vorwurf an den faulen Schreiber in pAnastasi IV, 2.4 (Gardiner, LEM 36.6) = pKoller 2.2 (Gardiner, LEM, 117.12): tw=k ḥr šm.t ḥr wꜥr: "du gehst weg und fliehst", der etwas später u.a. mit einem ꜥḫy-Vogel verglichen wird.
    - Die Wiederholung von dj ist merkwürdig (vgl. pTurin Cat. 1882 Rto: KRI VI, 70.10: nꜣ n.tj dj nꜣ n.tj dj: "die hier sind und die dort sind") und das Adverb wird normalerweise mit jwi/jyi: "kommen", nicht mit šm: "gehen" verwendet (vgl. jedoch für ꜥꜣ statt dj Hatnub Nr. 22.19 und 32.3: šm.n=j ꜥꜣ: "ich bin von hier weggegangen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SC2CsbKkS5h3QxHxD0epY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)