معرف الرمز المميز IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY



    verb
    de
    angreifen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    125

    125
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Was von den beiden Augen (der Menschen) gesehen wird, ist (nur) der, der angegriffen wird. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Es (der Schöpfergott) ist der, der angreift, was von den Augen gesehen wird.

    Die Übersetzungen divergieren wegen der unterschiedlichen und allesamt unsicheren Schreibungen oder Determinierungen von tkk. pPetersburg hat tkk.pl: "die Angreifer" (paßt nicht im Kontext) oder "die angegriffen werden"; pMoskau hat tkk.t: "das, was angegriffen wird"; pCarlsberg hat tkk: "der Angreifer" oder "der angegriffen wird" oder vielleicht ebenfalls tkk.t. Ist bei pPetersburg nicht sicher, ob dort ein Personendeterminativ (Gardiner A1) und kein t steht, so steht bei pCarlsberg doch am ehesten ein Personendeterminativ, auch wenn dieses eigentlich unter dem schlagenden Arm stehen müßte. Bei pMoskau ist t beschädigt, aber ein Personendeterminativ hätte nach dem schlagenden Mann stehen sollen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SHBosM2kYFtJGUuWc2MHY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)