Identifiant d’unité IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34
Commentaires
-
Die Syntax ist unklar: A. Erman, ZÄS 38, S. 7 übersetzte mit "Milde(?) des Amon!" (so auch ders., Literatur, S. 229). Vermutlich dachte er an ein Substantiv der Wurzel zf(n) (vgl. Wb III 442-443; ähnlich schon Golénischeff, RecTrav 21, S. 82-83: "La grâce d'Amon (soit sur toi)!"). Als Nomen verstand es auch Lichtheim, S. 226 ("Blessings of Amun!"). Die Determinierung spricht jedoch eher für ein Verb. So hielten es A. Erman und H. Grapow für denkbar, dass das Wort sfty auf ḥzi̯=f ṯw zurückgeht und der Satz mit "Er lobe dich, Amun" zu übersetzen wäre (Wb IV 118, 10). Dieser Emendierung schlossen sich viele Übersetzer an: Edel, S. 44 ("Möge Amun dich belohnen!"), Bresciani, S. 600 ("Ti favorisca Ammone!"), Lefebvre, S. 212 ("Qu'Amon te bénisse!"), Grandet, S. 144 ("Amon te bénisse!"), Wilson, S. 26 ("May Amon favor you!"), Lalouette, S. 242 ("Puisse Amon (te) bénir!"). Ebenfalls von ḥzi̯ geht der Vorschlag von Blumenthal, S. 31 aus: "Gelobt sei Amun!" A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 schlug als Grundlage das Verb zfi̯: "milde sein" (Wb III 442, 3) vor: "Amun be merciful(?)". Dem folgten Wente, 3. Auflage, S. 119 ("Amon be merciful!"), Schüssler, S. 183 ("Amun sei gnädig!"), Moers, S. 916 ("Amun sei gnädig."), Hornung, Meisterwerke, S. 41, Gesänge, S. 55 ("Amun sei (dir) gnädig!"), Ritner, S. 94 ("Amon be merciful!"). Ähnlich auch der Vorschlag von Schipper, S. 124 ("Mögest du gnädig sein, Amun!", sf.tj als Stativ). Goedicke, S. 59-60, Anm. ap und S. 134, Anm. 75 sah in dem t nur einen Raumfüller. Die Phrase verstand er als prospektivisches sḏm=f: "Amun will be merciful". Aufgrund der Probleme bei der Deutung dieser Passage dachte H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 175-176 sogar daran, dass überhaupt keine ägyptische Syntax vorläge, sondern eine Übertragung eines kanaanäischen Grußes (oder die Verballhornung eines solchen), eine Deutung, die von A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 22 abgelehnt wurde.
Identifiant permanent:
IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SqZSK5UkhIkkTGyGB5h34, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.