معرف الرمز المميز IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Seine [beiden (?)] Schul[tern sind die (beiden ?) Falken] des Ptah.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Identifizierung der Schultern mit "Falken" findet sich auch in pChesterBeatty VII, 2, wo der "Edelmann (sr) in die "Falken (bjk.pl) seiner Schultern gebissen wird, die Gardiner (1934) noch unsicher mit "tips of his shoulders" wiedergibt und die von Blackman in JEA 22 (1936), S. 104 mit den Schulterblättern bzw. Schlüsselbeinen identifiziert wurden. Ritner (1998), S. 1032f., Anm. 38 bringt diesen Ausdruck mit schwingenartigen Schulterverzierungen, die von Vogelsang-Eastwood (1995) an der sog. "Falkentunika" des Tutanchamun als Verzierungen identifiziert worden sind, in Verbindung. Dabei handelt es sich um eine in Gobelin-Technik gewebte Verzierung, die schützende Vogelschwingen zeigt, die, wenn das Gewand getragen wird, auf den Schultern aufliegen. Dessen ungeachtet kann die Bedeutungsebene, die Leitz (1999), S. 26, Anm. 141 in der Textstelle sehen möchte, ebenfalls mitschwingen. Er bezieht die "beiden Falken" auf Schu und Tefnut und verweist auf die im pGeneva MAH 15274 VI, 7 erwähnten 7 Falken des Ptah und auf einen Aufsatz von Kakosy (1980) in JEA 66, S. 48-53, der sich jedoch auf die Darstellung zweier bꜣ-Vögel auf Djedpfeilern bezieht, die in einigen Szenen zu Ptah gehören und die in einem Text in Hibis mit Schu und Tefnut identifiziert werden.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TBI9sTmkwNj3XBryhdZiM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)