Identifiant d’unité IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ
Commentaires
-
sw: Vgl. die Form auf dem Faksimile wie auf dem aktuellen Foto des BM. Zwar ist der Querstrich der Binse nicht ganz so ausgeprägt wie etwa bei dem sw drei Zeilen darüber, aber der Überstand nach links spricht eigentlich gegen eine Lesung des hieratischen Zeichens als Schilfblatt, wie es seit Erman und Gardiner der Fall ist, zusammen mit dem folgenden also jw. In dem Zeichenrest danach vermutete schon Erman den "Kopf eines f?" (vgl. DZA 50.057.280). Doch auch dies ist zweifelhaft, weil am Ende der kleinen Lücke noch der Rest des Schwanzes der Hornviper erkennbar sein sollte, was aber nicht der Fall ist.
[_]jꜥꜣ: Von Gardiner zu [m]j ꜥꜣ ergänzt; die ganze Stelle betrachtet er aber als "doubtless corrupt". Ermans Übersetzung "Darum merke auf" ist von ihm als unsicher markiert; pꜣ bjn pꜣ nḫt übersetzte er vokativisch. Caminos unterbreitete keinen Übersetzungsvorschlag. Das satzeinleitende sw (wie auch Ermans/Gardiners jw=f) erfordert ein adverbiales Prädikat; hier wir daher ein (teil)syllabisch geschriebenes Verb angenommen, wodurch man zumindest bis ḥꜣ.tj einen grammatisch korrekten Satz lesen könnte.
nḫt hat eigentlich eine positive Bedeutung, wodurch es einen Kontrast zum vorangehenden bjn bildet. Ob etwas fehlt, vielleicht nḫt ḥr: "trotzig, gewalttätig" (Wb II, 315,27)?
Identifiant permanent:
IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TCXr3KB0LItfunOpx6muQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.