معرف الرمز المميز IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ



    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Dattel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    reifen (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Sogar) ihre Datteln, die noch nicht reif (?) sind, sind (schon) verschwunden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - j:zbi̯: in Zl. 12.6 wird j:zbi̯ als eine emphatische Form identifiziert (Winand, Morphologie verbale, 269, Ex. 630: Prospektiv; Cassonnet, Les Temps Seconds, 130, Beisp. 180), aber über die Form in Zl. 12.8 schweigen die beiden Publikationen.
    - n.tj: mit dem schlechten Vogel als Determinativ. Gardiner, LEM, 48a tilgt das Determinativ, denn eine Lesung jw.tj (so DZA 22.738.100) läßt sich nicht mit der Negation nn kombinieren.
    - wḏḥ: in Wb. I, 410.5 als "(Frucht) tragen" übersetzt, mit dieser Stelle als einzigem Beleg. Laut Cerny & Groll, Late Egyptian Grammar, 335 (§ 22.2.3) gibt es die Konstruktion n.tj + bn sḏm=f nicht, so daß wḏḥ ein Substantiv sein muß. Ein Substantiv wḏḥ.t: "Früchte" oder "Ertrag" (des šꜣb.t-Baumes, Persea?) ist belegt in oSenmut 78, Zl. 4 (Hayes, Ostraka and Name Stones, 23 und 33-34).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TGIIq88E0PuTQMCPLgLoQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)