Token ID IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4





    D138

    D138
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke, Plan, Rat

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Was realisiert wird, ist das Verhalten (oder: die Anweisung) der Nacht (??).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)

Kommentare
  • Wegen der Mehrdeutigkeit von sḫr ist das Verständnis dieses Satzes unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "c'est le conseil d'une nuit qui s'accomplit (ainsi)" (Zaba); "Es ist der Einfall einer Nacht, der sich realisiert (Burkard); "C'est une décision prise la nuit qui se trouve réalisée" (Vernus);
    - "It is the custom when night has come" (Lichtheim);
    - "This is how night-time behaviour happens" (Parkinson);
    - "dann nämlich ist der Brauch des Nacht(mahls) gültig" (Hannig, Handwörterbuch, 749).

    Fecht, in: Fs Daumas, 230-231 emendiert das Wort grḥ "Nacht" zu grḥ: "zufrieden, ruhig sein" (falsches Determinativ: "so-dass-infolgedessen-die-Verhaltensweise des-Ruhigen erfolgreich-ist") oder zu sḫr pw gr ḥr ḫpr (Hörfehler: "das bedeutet: das Verhalten des Schweigenden wird erfolgreich").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWbUanhEtsgk0lZ8YddD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)