Identifiant d’unité IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk




    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kesbet-Hain

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gold

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    Türkis

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Zur Ergänzung mj 〈mj〉z(w),t siehe Lange, 336 Anm. 7. S. a. Feder, 115.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.02.2016)

  • - nꜥ.tj=k: das tj wird ein Fehler für Doppelschilfblatt sein.
    - F. Feder, 113-114 fasst nbw.tt fkꜣ.tt als Nisbeadjektive auf.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TnZnNBb00rriTYxG1HpVk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)