Token ID IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g






    II, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    jung sein

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) deine Altehrwürdigen, weil du 〈sie〉 (wieder) jung sein ließest!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rnpy〈=sn〉: Schon Griffith, S. 99 merkt an, dass wohl rnpy=sn zu lesen sei, auch wenn keine Spuren des Suffixpronomens erkennbar sind. Auch Sethe, Lesestücke, S. 66, Anm. b erwähnt explizit das Fehlen des Pronomens. Aus semantischen Gründen ist es jedoch zu ergänzen, was auch von allen Übersetzern getan wird (die Notation variiert jedoch: mal wird es als Ergänzung des Bearbeiters in spitze Klammern gesetzt, mal als Ergänzung einer Zerstörung in eckige Klammern, gelegentlich wird gar nicht markiert, dass es eigentlich fehlt; Collier/Quirke, S. 17 und Quirke, S. 204 wählen sogar eine noch verwirrendere Transkription: rnpy.[s]n).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V3ch7CpESprv4MEwXIv0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)