Identifiant d’unité IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM




    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Z.15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wasserstelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    ausreißen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Z.16
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Denn:) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - pri̯〈.n=j〉, ḥwi̯〈.n=j〉, wḥꜣ〈.n=j〉, rḏi̯〈.n=j〉: Es handelt sich hierbei um elliptisch geschriebene sḏm.n=f-Formen; siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,10. Vgl. einen ähnlichen Satz in der Stele Neferhoteps I. Z. 18 (13. Dynastie; siehe dort). Passiva sind durch die Benutzung des Bewegungsverbes pri̯ an dieser Stelle ausgeschlossen. Die Parallele Khartum Nr. 3 hat in Z. 12 außerdem wḥꜣ.n=j ausgeschrieben. Blumenthal, Phraseologie, 233 (F. 3.21), und Delia, Study, 64-65 bevorzugen ebenfalls eine Interpretation als elliptische Formen; vgl. auch die Diskussion bei Obsomer, Campagnes, 67 Anm. 248. Dementsprechend übersetzt Breasted, Records, 296, indem er den Originalstil seiner Übersetzung anpasst: "I captured their women, I carried of their subjects, went forth to their wells, smote their bulls ...". Danach auch Lichtheim, Literature, 119; Eyre, Semna Stela, 135; Parkinson, Voices, 45; Simpson, Literature, 338. Allein G. Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 328-329 nimmt circumstantielle Formen mit nicht geschriebenem Suffix 1. Sg. c. und übersetzt: "Ich fing ihre Frauen, ich holte ihre Angehörigen, indem ich zu ihren Brunnen hinausging, indem ich ihr Vieh schlug und ich riß ihr Getreide aus, indem ich Feuer hinein setzte."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)