Identifiant d’unité IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.
Commentaires
-
- pri̯〈.n=j〉, ḥwi̯〈.n=j〉, wḥꜣ〈.n=j〉, rḏi̯〈.n=j〉: Es handelt sich hierbei um elliptisch geschriebene sḏm.n=f-Formen; siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,10. Vgl. einen ähnlichen Satz in der Stele Neferhoteps I. Z. 18 (13. Dynastie; siehe dort). Passiva sind durch die Benutzung des Bewegungsverbes pri̯ an dieser Stelle ausgeschlossen. Die Parallele Khartum Nr. 3 hat in Z. 12 außerdem wḥꜣ.n=j ausgeschrieben. Blumenthal, Phraseologie, 233 (F. 3.21), und Delia, Study, 64-65 bevorzugen ebenfalls eine Interpretation als elliptische Formen; vgl. auch die Diskussion bei Obsomer, Campagnes, 67 Anm. 248. Dementsprechend übersetzt Breasted, Records, 296, indem er den Originalstil seiner Übersetzung anpasst: "I captured their women, I carried of their subjects, went forth to their wells, smote their bulls ...". Danach auch Lichtheim, Literature, 119; Eyre, Semna Stela, 135; Parkinson, Voices, 45; Simpson, Literature, 338. Allein G. Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 328-329 nimmt circumstantielle Formen mit nicht geschriebenem Suffix 1. Sg. c. und übersetzt: "Ich fing ihre Frauen, ich holte ihre Angehörigen, indem ich zu ihren Brunnen hinausging, indem ich ihr Vieh schlug und ich riß ihr Getreide aus, indem ich Feuer hinein setzte."
Identifiant permanent:
IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VuY4C1nkO4uLz7AsQkaDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.